Jump to content

3. Mieux traduire le Coran pour mieux comprendre & agir dans le monde

Play
Season 1, episode 3
15 min / Published

Comment le Coran peut-il être un Livre de sagesse universelle s’il s’exprime en arabe et si l’humanité ne maîtrise pas cette langue ? La langue arabe a-t-elle une importance particulière parmi les autres langues du monde ? Quels sont l'intérêt et les limites de lire le Coran traduit ? Comment peut-on mieux traduire le Coran ?

Cet épisode propose de répondre à ces questions et offre 4 axes pour une meilleure traduction du Coran :
- simplifier les termes et les formules compliquées ou de l’ancien français,
- corriger les concepts coraniques qui ont été confondus avec ceux de la culture chrétienne,
- corriger les concepts coraniques qui ont été confondus avec ceux de la culture moderne,
- corriger les concepts coraniques qui ont été confondus avec ceux de la culture musulmane notamment juridique (le fiqh).

Pour ce faire, nous abordons quelques exemples répandus de mots et concepts mal traduits comme kufr / kafir et mahr

Bonne écoute !

----

💝 Soutenir les 4 projets d'Islam actuel : islamactuel.org/je-donne
📬 S'abonner à la newsletter : islamactuel.org/newsletter
🤗 Rester en contact sur les réseaux : islamactuel.org (liens en bas de page)

Episode ratings
Please log in or sign-up to rate this episode.
Episode comments

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
What do you think about this episode? Leave a comment!

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×

Important Information

By using this website, you accept the use of cookies in accordance with our Privacy Policy.